واسيلى ولاديميروويچ بارتولد ( مترجم : كريم كشاورز )

600

تركستان نامه ( تركستان در عهد هجوم مغول ) ( فارسى )

ملوك ماوراء النهر را رسم نيست شراب خوردن خاصه ملكان تركان ايشان و زمانى سماع شنيدند و برخاستند . پس امير محمود رحمة اللّه بفرمود تا نثارى كه بايست حاضر كردند ، از اداتهاى زرين و سيمين و گوهرهاى گرانمايه و طرايفهاى [ در چاپ بنياد فرهنگ : « ظرايفهاى » ] بغدادى « 1 » و جامهاى نيكو و سلاحهاى بيش‌بها و اسبان گرانبها باستامهاى زرين و بعصاى مرصع بجواهر و ده ماده‌فيل باستامهاى زرين و بعصاهاى مرصع بجواهر ، اشتران بردعى « 2 » با هراها بزر و هودجهاى اشتران « 3 » با كمرها و ماه‌هاى زرين و سيمين « 4 » و جلاجل و هودجهاى از ديباج منسوج و نسج و فرشهاى گرانمايه از محفوريهاء ارمنى و قالىهاء اويسى و بوقلمون و دستهاى نسج و منسوج « 5 » و طبرهاى معلم مور و تيهاى هندى و عود قمارى « 6 » و صندل مصفرى « 7 » و عنبر اشهب و گوران

--> ( 1 ) - در نسخهء خطى كمبريج : « اينها » . ( 2 ) - اين شهر بطوريكه ميدانيم در قفقاز است . دربارهء تخريب شهر توسط روسيان رجوع شود به : ، re of Bardha ' ah ؟ The Russian seizu » ، Mergoliouth « Bardh ' a » ، Barthold ؛ 95 - 82 . pp ( رجوع شود نيز : ياكوبوسكى ، « ابن مسكويه » دربارهء لشكركشى روسيان به بردع - هيئت تحريريه ) . ( 3 ) - در نسخهء خطى كمبريج بعد از « هراها » چنين است : « بزر هودجهاى استران ( sic ) با كمرها و باههاى زرين و سيمين و جلاجل و هودجهايى از . . . الخ » . ( 4 ) - به قياس با « عصا » گمان مىرود منظور كلمهء « باهو » باشد . ( 5 ) - « دستها » شايد منظور قوارهء پارچه باشد . ( 6 ) - بر خلاف آنچه در چاپ روسى ( 1900 ) آمده از دماغهء قمارين ( هندوستان ) نبوده بلكه از قهمر ( كامبوج ) بوده . رجوع شود به : ، Ferrand ، 284 . T . I . P « Relations » ( ديگر تذكرات نيز در فهرست همانجا ) . ( 7 ) - قرائت « مصفرى » در متن تحريفى از « مقاصيرى » است . رجوع شود به : 8 . n ، 617 ، 605 . t . IIpp « ، Relations » ، Ferrand ( « چوب صندل مقاصيرى » - در چاپ انگليسى 1928 چنين است . در چاپ روسى 1900 صندل « مصفرى » ( ؟ ) بوده - هيئت تحريريه ) .